« Puits » : différence entre les versions
(Poussé depuis Wiki Remix Biens Communs.) |
m (Remplacement de texte — « |Type de licence=by-sa » par « |Type de licence=CC-BY-SA ») |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Objet média | {{Objet média | ||
| Date de publication= | |Catégorie Hess=Biens communs culturels, Eau et irrigation | ||
| | |Auteur=LESSARD-BÉRUBÉ Stéphanie, | ||
|Producteur=Communautique, Service à l'Animation Spirituelle et à l'Engagement Communautaire (SAVEC) du Collège Sainte-Anne de Lachine, | |||
|Date de création=2013 | |||
|Date de publication=2013/08/19 | |||
|Durée=4:43 | |||
|Langue du contenu=FR | |||
|Fait partie de=Bénin bien commun, | |||
|Type de document=Vidéo | |||
|URL de diffusion=http://www.youtube.com/watch?v=UuYwFuefmtc | |||
|Service de diffusion=youtube | |||
|Identifiant de diffusion=UuYwFuefmtc | |||
|Pays=Benin | |||
|Participant=Hyppolite Dossa Dansou, Mathieu Arsenault, Cédric Servay, Élaine Champagne | |||
|Type de licence=CC-BY-SA | |||
|Archive physique=Communautique (Bureau) | |||
|Description="Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau." | |||
Ou encore, "c'est avec l'eau du corps qu'on tire celle du puits." | |||
Vous trouverez beaucoup de ces proverbes africains, car le puits est un symbole connu de l'accès à l'eau en Afrique. Pendant notre séjour, nous avons vu une diversité de puits. Aussi, les jeunes ont pu essayer de leurs propres mains la courroie de l'accès. | Vous trouverez beaucoup de ces proverbes africains, car le puits est un symbole connu de l'accès à l'eau en Afrique. Pendant notre séjour, nous avons vu une diversité de puits. Aussi, les jeunes ont pu essayer de leurs propres mains la courroie de l'accès. | ||
Une petite capsule remix pour une ode aux puits. | Une petite capsule remix pour une ode aux puits. | ||
Tout en travaillant à documenter leur stage humanitaire au Bénin, les jeunes du Collège Sainte-Anne de Lachine (Montréal (Québec)) ont été amené à porter leur regard sur trois thèmes choisis pendant le dernier camp de formation (eau, éducation, culture) afin de réaliser des capsules à partager sur la plate-forme de Remix Biens Communs. | Tout en travaillant à documenter leur stage humanitaire au Bénin, les jeunes du Collège Sainte-Anne de Lachine (Montréal (Québec)) ont été amené à porter leur regard sur trois thèmes choisis pendant le dernier camp de formation (eau, éducation, culture) afin de réaliser des capsules à partager sur la plate-forme de Remix Biens Communs. | ||
Musique: "Odmiyasin" de Youssouf Karembe | Musique: "Odmiyasin" de Youssouf Karembe | ||
|Sous-titrage=Français | |||
|Révision de la fiche= | |||
| Sous-titrage=Français | |||
|Révision de la fiche= | |||
}} | }} | ||
[[Catégorie:Objet média]] | [[Catégorie:Objet média]] | ||
"When the well is dry, we know the worth of water. " | |||
Or, "it is with the body’s water that one draws water from the well. " | |||
You will find many of these proverbs sounding ‘African’, since a well is a known symbol of access to water in Africa. During our stay, we saw a variety of wells. Also, young people were able to put their own hands to the rope and bucket, drawing well water themselves. | |||
A small capsule remix for an ode to the wells. | |||
While working to document their humanitarian training in Benin, youth from the Collège Sainte-Anne de Lachine (Québec) focused their attention on three topics chosen for the final training camp (water, education, culture) to achieve capsules in order to share the platform Remix Common Good. |
Dernière version du 14 décembre 2016 à 16:20
Dans la collection : Bénin bien commun
Objet(s) de commun : Biens communs culturels, Eau et irrigation
"Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau."
Ou encore, "c'est avec l'eau du corps qu'on tire celle du puits."
Vous trouverez beaucoup de ces proverbes africains, car le puits est un symbole connu de l'accès à l'eau en Afrique. Pendant notre séjour, nous avons vu une diversité de puits. Aussi, les jeunes ont pu essayer de leurs propres mains la courroie de l'accès.
Une petite capsule remix pour une ode aux puits.
Tout en travaillant à documenter leur stage humanitaire au Bénin, les jeunes du Collège Sainte-Anne de Lachine (Montréal (Québec)) ont été amené à porter leur regard sur trois thèmes choisis pendant le dernier camp de formation (eau, éducation, culture) afin de réaliser des capsules à partager sur la plate-forme de Remix Biens Communs.
Musique: "Odmiyasin" de Youssouf Karembe
Métadonnées
Auteur(s) | LESSARD-BÉRUBÉ Stéphanie |
---|---|
Date de création | 2013 |
Date de publication | 2013/08/19 |
Durée | 4:43 |
Langue du contenu | FR |
Pays | Benin |
Fait partie de | Bénin bien commun |
Média | Vidéo |
URL de diffusion | http://www.youtube.com/watch?v=UuYwFuefmtc |
---|---|
Service de diffusion | youtube |
Identifiant de diffusion | UuYwFuefmtc |
Producteur(s) | Communautique, Service à l'Animation Spirituelle et à l'Engagement Communautaire (SAVEC) du Collège Sainte-Anne de Lachine |
Participant(s) | Hyppolite Dossa Dansou, Mathieu Arsenault, Cédric Servay, Élaine Champagne |
Type de licence | CC-BY-SA |
Archive physique | Communautique (Bureau) |
"When the well is dry, we know the worth of water. "
Or, "it is with the body’s water that one draws water from the well. "
You will find many of these proverbs sounding ‘African’, since a well is a known symbol of access to water in Africa. During our stay, we saw a variety of wells. Also, young people were able to put their own hands to the rope and bucket, drawing well water themselves.
A small capsule remix for an ode to the wells.
While working to document their humanitarian training in Benin, youth from the Collège Sainte-Anne de Lachine (Québec) focused their attention on three topics chosen for the final training camp (water, education, culture) to achieve capsules in order to share the platform Remix Common Good.