Technique et infrastructure de Remix the Commons

De Remix Biens Communs
Aller à :navigation, rechercher

Aspects techniques du projet Remix The Commons

Lien vers la Synthèse des propositions pour les aspects techniques du projet Remix The Commons

Structure générale du dispositif technique Remix The Commons

L'un des défis techniques de Remix The Commons est de bâtir un système de partage de documents multimédias sur les biens communs, utilisé par les contributeurs du projet pour répondre aux besoins de consultation, de partage et co-création de biens communs, dans une perspective interculturelle et selon les principes et valeurs d'une culture libre et ouverte.

Pour répondre à ce défi, nous proposons de constituer et d'entretenir un catalogue de médias sur les Biens Communs et les pratiques d'appropriation des biens communs. Ce Catalogue de remix des biens communs prend la forme d'une base de données, ouverte, libre, collaborative et multilingue. C'est le coeur de la plateforme qui permet de médiatiser les relations de coopération entre ses contributeurs.

Le dispositif technique Remix Biens Communs doit agencer (articuler) 3 types de fonctionnalités :

  • Dispositifs de stockage et accessibilité aux médias
  • Dispositifs d'édition et de remix
  • Dispositifs de documentation et de commentaires

Le dispositif technique de Remix The Commons peut être schématisé de la manière suivante.

Animation 700.jpg

Interprétation du "Ongoing Story Gathering Process" selon cette approche

Ongoing Story Gathering Process
  • Le Common Media Pool de remix est constitué de l'ensemble des médias inscrits au catalogue, quelques soient leurs supports physique.
  • L'oeuvre multimédia collaborative suggérée par Remix The Commons est un ensemble en expansion, de médias accessibles commentés, "ré-agenceables" par les utilisateurs.
  • Les "Stories" (Produced, sollicited, reused, Submitted) sont à la fois les médias et leurs commentaires et ré-agencements.

Le principe de développement basé sur une approche itérative suggère de mettre en place une structure de base, c'est à dire de faire un choix technique pour la production du Catalogue de remix des biens communs, et de développer un ensemble de prototypes correspondant aux trois types de fonctionnalités.

Infrastructure de base

Le choix technique de base

le choix d'une technologie permettant de développer l'infrastructure de base du projet est nécessaire. Ce choix n'est pas uniquement un choix technique. Il aura des conséquences importante sur la nature du projet, notamment :

  • en orientant le projet vers l'un des 3 pôles du schéma ci-dessus : stockage/accessibilité aux médias, édition/remix, documentation/commentaires
  • en favorisant ou pas, les synergies avec les communautés de commoners qui disposent de leurs propres outils et dispositifs socio-techniques.

Ce choix devrait veiller à ne pas créer un coût d'entrée trop important dans le projet pour l'utilisateur.

Parmi les technologies les plus répandues (connues des participants actuels à Remix), MediaWiki semble être la technologie qui répond le mieux aux besoins de la plateforme Remix the Commons pour la collecte et la diffusion des informations sur les médias catalogués. Mediawiki peut certainement servir pour l'intégration des données, (sous réserve de proposition d'Océane Chotard). Il pourrait être support de traitement de médias si complété avec les extensions suivantes :

  • Semantic Mediawiki
  • MwEmbed (qui inclue HTML5 player)
  • MetaVidWiki extension
  • UploadWizard
  • TimedMediaHandler (lecteur HTML5 utilisé par la plate-forme de vidéo open-souce Kaltura, basé sur HTML5, lit des fichiers audio et vidéo depuis les pages Wiki, support pour les sous-titres et le Timed Text, transcodage côté serveur.

A traiter : gestion des licences des documents. L'expérience de la wikisohère montre que le traitement sous forme de catégorie de document ET l'atttribution de licences aux médias peuvent être gérés par une technologies basée sur wikimédia.

Autour de médiawiki, une panoplie de technologies répondant aux besoins pourrait être assemblée :

  • Universalsubtitles.org
  • Lignes de temps
  • Polemic-tweet

Médiawiki semble être au coeur d'un écosystème composé d'une part d'un foisonnement d'extensions développés dans la wikisphère et de collaborations techniques autour de la question de la vidéo avec des organisations/réseaux tels que la Open Video Alliance, Kaltura, Miro,.... Il s'agit d'un écosystème technologique qui semble faire sens pour développer le projet.

Catalogage

Normes

Dublin Core : Schémas de métadonnées pour la description de documents numériques

Fonds (Archives)
  • Conseil international des archives. ISAD(G) : Norme générale et internationale de description archivistique. Adoptée par le Comité sur les normes de description, Stockholm, Suède, 19-22 septembre 1999. Ottawa : [Conseil international des archives], 2000. 93 p. Cote : REF Z695.2 I8312. Disponible en ligne (consulté le 2013-02-23)
  • Règles pour la description des documents d’Archives –RDDA – Norme appliquées au Canada. Disponible en ligne

NB : Remix The Commons est a priori davantage dans le cas de description « à la pièce » mais la notion de fonds et de série pourrait vouloir s’appliquer. Cela dépend de l’état des collections à décrire.

Collections (bibliothèque)

=> Pas encore bien implanté dans les centres de docs francophones car pas encore de version en français.

=> Présentation du projet RDA en français (PdF)

Exemple proposé de fiche descriptive de contenu

  • Type de document : Texte, son, image, image animée
  • Nature du document : Original ou copie
  • Support sur lequel est consigné l’information documentaire : disque dur, site internet, cd-rom, livre, etc. description du support avec dimensions par exemple. Penser à indiquer le type et la version du système d’exploitation, de l’application ou du logiciel, du format (spécification en vigueur); ainsi que toutes spécifications de création des documents numériques. (se référer aux normes de descriptions internationales ou RDDA - Canada pour cela). Ce volet est très important pour une bonne conservation des documents mais aussi, cela va s’avérer très utile pour une réutilisation des contenus.
  • Auteur du document : appliquer les règles de catalogage pour le modèle de contenu soit le plus souvent [nom, prénoms| avec des règles en vigueur pour les exceptions du type nom à particule, auteur = Dieu (!!!), etc.
  • Date de création du contenu : format date ISO : AAAA-MM-JJ
  • Date de publication du contenu : Indiquer la date et le mode de publication (éditeur, publication web etc.).
  • Portée : Brève description du contenu
  • Sujet : mots-clés, tags (possibilité d’utiliser un thésaurus qu’il faudrait définir : en existe-t-il déjà dans les institutions partenaires, quels domaines veut-on couvrir ? etc.)
  • Condition d’accès : (= condition de diffusion du document) : ex. Copyright 2003, droits de diffusion réservé à X institution Ou encore Document sous licence créative commons XYZ
  • Langue : ex. Document en français avec sous-titrage en anglais.
  • Support : livre, feuillet, etc.
  • Localisation : Lieu où est conservé le document
  • Public cible : (si applicable) Public auquel s'adresse le contenu du document
  • Nombre de page : Notamment dans le cas de document imprimé
  • url du document : Dans le cas de document numérique accessible publiquement sur le web

Propositions : base technique

Principes Implications Propositions
La plateforme est une structure libre ouverte et neutre
  • Les outils utilisés sont basés sur les logiciels libres
  • La plateforme ne s'approprie pas les productions des contributeurs
La plateforme offre un espace de médiatisation de la coopération nécessité de prendre en compte 3 types de fonctionnalités :
  • stockage et accessibilité aux médias
  • édition et remix des médias
  • documentation et commentaires des médias
Voir les tableaux suivants
Développement basé sur une approche itérative Nécessité de mettre en place une structure de base, (assumer un choix technique de base) sur laquelle pourront être développés un ensemble de prototypes correspondant aux trois types de fonctionnalités. Production du Catalogue de remix des biens communs associée à une visualisation basé sur un traitement web sémantique de l'information
  • construire un jeu de catégories à partir d'un échantillon de médias (et avec la communauté concernée)

Stockage / Accès

Une part importante des documents sera composée de flux audio-visuels. Les documents proviennent de différentes langues et cultures. Il sont distribuées géographiquement et entreposés ou diffusés par des dispositifs de différentes natures.

La question de l'accès aux médias est essentielle. Il ne s'agit pourtant pas de chercher à rassembler ces documents dans un container unique et centralisé et faire de ce rassemblement une condition du partage. Le défi du projet est de développer un dispositif de mise à disposition des médias distribués. Ce dispositif peut s'appuyer sur :

  • une identification des médias dans les services d'archives
  • une identification des médias dans les services de diffusion
  • une identification des médias échangeables sur les réseaux de P2P (personnels)

En complément à cette approche Remix The Commons pourrait inciter à développer de "bonnes pratiques" de stockage/partage des médias et promouvoir l'usage des espaces d'archives correspondant aux critères définis par le projet (section : Édition / Remix de cette page) : Open Archives, Wikimedia, ... et un dispositif d'échange P2P dédié (avec sa documentation mode d'emploi). Ce dernier pourrait être basé sur Miro : http://www.getmiro.com/ et/ou eMule.

Métadonnées et Web Sémantique

L'accès aux médias pourrait être facilité par un traitement sémantique.

Qu'est-ce que les métadonnées et quels enjeux pour Remix The Commons ?

Références :
*semantic-mediawiki.org/ Portail Semantique Mediawiki

Exemples d'usages :

  • identifier l'ensemble des documents audio-visuels dans lesquels interviennent une personne déterminée par son nom sur une période donnée et tenir cette information à jour.
  • identifier l'ensemble des documents audio-visuels dans lesquels est présentée l'idée X et les langues disponibles et tenir cette information à jour.

Extraits de trois articles wikipédia pour définir les métadonnées et l'intérêt de leur traitement :

(liste non limitative)

1 Métadonnée

"Les métadonnées sont, dans le cadre du Web sémantique, des données signifiantes qui permettent de faciliter l'accès au contenu informationnel d'une ressource informatique, une notice de contenu intégrée en quelque sorte (dans l'en-tête des documents HTML côté code source ou en tant que fichier XML autonome par exemple). (Source : Article Métadonnée de Wikipédia en français (http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9tadonn%C3%A9e).)"

  • Les métadonnées peuvent être employées dans les spécifications des interfaces de programmation (API).
  • Les documents peuvent être rendus accessibles via des catégories leurs métadonnées.
  • L'usage systématique de web sémantique permet de documenter (et tenir à jour) des collections distribuées par exemple dans l'espace.
  • L'usage des métadonnées permet relativement bien une circulation de l'information entre les différentes langues de classement et d'utilisateurs.
  • Le traitements automatique des métadonnées permet de collecter des informations à partir de sources en différentes langues et de diffuser de l'information vers des utilisateurs de différentes langues.

2 Le Dublin Core

Le Le Dublin Core est un schéma de métadonnées générique qui permet de décrire des ressources numériques ou physiques et d’établir des relations avec d'autres ressources. Il comprend officiellement 15 éléments de description formels (titre, créateur, éditeur), intellectuels (sujet, description, langue, …) et relatifs à la propriété intellectuelle.

Le Dublin Core fait l'objet de la norme internationale ISO 15836, disponible en anglais et en français depuis 2003 (6 pages, 43,85 € HT). Le Dublin Core a un statut officiel au sein du W3C et de la norme ISO 23950.

Liste des éléments et raffinements

Élément Élément (anglais) Commentaire
1. Titre (métadonnée) Title Titre principal du document
2. Créateur (métadonnée) Creator Nom de la personne, de l'organisation ou du service à l'origine de la rédaction du document
3. Sujet (métadonnée) ou mots clés Subject Mots-clefs, phrases de résumé, ou codes de classement
4. Description (métadonnée) Description Résumé, table des matières, ou texte libre. Raffinements : table des matières, résumé
5. Éditeur Publisher Nom de la personne, de l'organisation ou du service à l'origine de la publication du document
6. Contributeur Contributor Nom d'une personne, d'une organisation ou d'un service qui contribue ou a contribué à l'élaboration du document. Chaque contributeur fait l'objet d'un élément Contributor séparé
7. Date (métadonnée) Date Date d'un évènement dans le cycle de vie du document
8. Type de ressource Type Genre du contenu
9. Format Format Type MIME, ou format physique du document
10. Identifiant de la ressource Identifier Identificateur non ambigu : il est recommandé d'utiliser un système de référencement précis, afin que l'identifiant soit unique au sein du site, par exemple les URI ou les numéros ISBN. Raffinement : Is Available At
11. Source Source Ressource dont dérive le document : le document peut découler en totalité ou en partie de la ressource en question. Il est recommandé d'utiliser une dénomination formelle des ressources, par exemple leur URI
12. Langue (métadonnée) Language
13. Relation (métadonnée) Relation Lien avec d'autres ressources. De nombreux raffinements permettent d'établir des liens précis, par exemple de version, de chapitres, de standard, etc.
14. Couverture (métadonnée) Coverage Couverture spatiale (point géographique, pays, régions, noms de lieux) ou temporelle
15. Droits (métadonnée) Rights Droits de propriété intellectuelle, Copyright, droits de propriété divers

Un 16ième élément apparaît parfois, l'Audience, mais il ne figure pas dans la liste de la norme ISO 15836.

3 Registres de métadonnées

Un Registre de métadonnées est, selon la définition qu'en donne le Dublin Core dans l'ébauche finale du 24 février 2001, un « Système de gestion des métadonnées, c'est-à-dire un système formel qui fournit l'information d'autorité sur la sémantique et la structure de chaque élément. Pour chaque élément, le registre en donne la définition, les qualificatifs qui lui sont associés, ainsi que les correspondances avec des équivalents dans d'autres langues ou d'autres schémas1.

Propositions Stockage / Accès :

(*) à ce stade, on pourrait imaginer que le web sémantique joue le rôle de base de données : chacun pouvant proposer des catégories (wiki). Sauf erreur de compréhension de ma part, un tel dispositif pourrait être complété par un dispositif de tags et un moteur de recherche sur les commentaires. Dans cette hypothèse, la question du web sémantique remonterait au niveau de la structure principale du catalogue.
Principes Implications Propositions
  • Stockage distribué
  • Formats hétérogènes

Stockage/partage: Inciter à développer de "bonnes pratiques" de stockage/partage des médias

Web Semantique: Développer un système de tri sémantique du Common media pool de Remix biens communs basé sur l'Extention semantic Mediawiki. Un tel dispositif devrait être conçu en complémentarité avec le système de catalogage (base de données).

  • Identifier les catégories hors registre ISO 15836 qui pourraient progressivement être intégrée selon le type de complémentarité recherchées avec le catalogage(*).
  • ouvrir un espace de réflexion / conception sur les catégories des dispositifs existants (P2P fondation, wikipédia, wikicommons, autres, ...)
  • Réaliser des fiches pratiques pour faciliter accès/partage des médias.
  • promouvoir l'usage des espaces d'archives correspondant aux critères définis par le projet (section : Édition / Remix de cette page) : Open Archives, Wikimedia, ...
  • promouvoir un dispositif d'échange P2P dédié qui pourrait être basé sur Miro : http://www.getmiro.com/ et/ou eMule.
  • proposer une documentation mode d'emploi des services stockage/partage de médias

Edition / Remix

Remix the Commons vise à permettre d'élaborer des productions, allant des collections ré-agenceables aux remix, base de conversations créatives à partir de documents répartis sur Internet, produits dans des formats, langues, types de documents, support ... hétérogènes. L'un des défis technique est de concilier, ou faire co-exister des utilisateurs aux exigences différentes : de l'éditeur de contenus trouvé sur les services de diffusion au remixer, mashuper, ...etc;

Conditions techniques du remix en fonction de la nature des flux vidéo et audio des médias

Ce chapitre a été rédigé par Frank Adebiaye, mai 2012 
*Texte sous GNU GPL v2
*Voir aussi : http://www.forthcome.fr/work/remix_video.txt

§ Contraintes :

  • environnement logiciel hétérogène : solutions propriétaires (Final Cut Pro, Adobe Premiere, ...) et solutions Open Source (Kino, Avidemux, Kdenlive, LIVES, Cinelerra, Blender VSE, ...)
  • anarchie des normes, codec, conteneurs
  • contrainte propre au remix : pouvoir remixer avec n'importe quel logiciel, de n'importe quel logiciel vers n'importe quel logiciel
  • contrainte d'interopérabilité
  • contrainte de qualité (ne pas perdre en qualité au fur et à mesure des remix successifs)
  • souci de pérennité

Contrainte d'interopérabilité => recours à des standards

Contrainte de qualité => recours à des formats sans perte

Il faut anticiper les différents types de remix

remix de type (1) : ajouter des sous-titres => fournir un flux sans sous-titre et un flux avec sous-titre + le fichier de sous-titrage à part (fichiers de type .srt, .sub ou mieux encore USF avec extension .xml)

N.B. : en langage technique, on parle de privilégier le softsub par rapport au hardsub

remix de type (2) : remix de son uniquement => fournir un flux video+son, un flux video seule et un flux audio seul
remix de type (3) : remix de video uniquement => cf. remix de type (2)
remix de type (4) : remix du montage lui-même => fournir le fichier piste de montage (type EDL sous Premiere, ou XML sous Final Cut Pro) + rushes source en format sans perte

Tournage ---!1!---> mix ---!2!---> premier remix

!1! : risque de perte de qualité lors de la capture des rushes

  • DV : s'assurer de bien récupérer un fichier (par exemple : utiliser HyperEngine-AV plutôt qu'Adobe Premiere Pro pour la capture qui tend à fournir des fichiers au format QuickTime)
  • HDV/Full HD : convertir au plus vite dans un format sans perte (codec Dirac ou FFV1 avec un conteneur AVI, FFV1 offrant vraisemblablement plus de compatibilité)

---> [0] : sources

!2! : risque de ne pas pouvoir remixer correctement

[a] flux avec sous-titres(1)

[b] flux sans sous-titres(1)

[c] fichier piste de montage (type EDL sous Premiere, ou XML sous Final Cut Pro)

[d1] piste audio seule(1)

[d2] piste video seule(2)

[e] fichier de sous-titrage (type SRT, SUB ou XML)

[f] fichier d'export pour la lecture(2)

[$] format d'édition natif, même si propriétaire

(1)codec sans perte DV si DV en entrée, sinon Dirac/FFV1 ou x264 qualité maximale, piste audio seule en FLAC

(2)sans perte : codec Dirac/conteneur MKV + avec perte codec VP8 ou x264/conteneur MKV

N.B. : le conteneur MKV est entièrement libre, peut intégrer tous les codecs et embarquer des polices de caractères pour les sous-titres ; lisible facilement partout grâce à VLC

  • remix (1) : [b] + [e] => [b'] + [e'] + [f_1]
  • remix (2) : [d1] et/ou [d2] => [d1'] et/ou [d2'] + [f_1]
  • remix (3) : [a] ou [b] => [a'] ou [b'] + [f_1]
  • remix (4) : [0] + [c] => [a_1] + [b_1] + [c'] + [f_1]

Pérennité

Archivage sur bandes et supports optiques. Pas seulement sur des supports magnétiques (risque de démagnétisation).

Visualisation

La plateforme technique devrait permettre aux utilisateurs des moyens de propager les médias et de d'interagir par la production médiatique. Remix a mis en place un blog (http://remixthecommons.org), mais iIl s'agit de dépasser les limites du blog pour :

  • identification des vidéos (éviter les doublons)
  • identification des contributeurs par comptes de service de diffusion
  • usage de différents services de diffusion
  • partage de catégories,
  • partage de commentaires,
  • publication de média à partir de sélection automatisées (par syndication RSS)
  • exploitation des couches supplémentaires d'information (carto,
  • ...

D'autres dispositifs existent certainement, mais il serait intéressant d'explorer les possibilités offertes par  : mirocommunities.org, dispositif de contribution médiatique basé sur la vidéo assortie d'une documentation.

remixthecommons.mirocommunities.org

A partir d'une incitation à utiliser cet outil de visualisation, Remix pourrait constituer un éco-système de vidéoblog et développer la documentation pour la communauté de Remix.

Pour aller plus loin, il faudrait explorer les possibilités offertes par le micro-bloging.

Pour aller encore plus (trop ?) loin : imaginons Remix the Commons en 3 dimensions :-)

Montage en ligne

Différentes plateformes propose des outils d'emondage vidéo en ligne. Il semble que pour le moment cette technologie ne soit pas encore suffisamment mûre pour imaginer en faire un usage dans le cadre du projet. Un test de Kaltura

Propositions Edition / Remix

Principes Implications Propositions

Faire co-exister des utilisateurs aux exigences différentes. Créer les conditions :

  • du remix professionnel
  • d'une production de collections ré-agenceables
  • de conversations créatives basées sur les médias


Inciter à :
  • Recourir à des standards (interopérabilité) :
  • recourir à des formats sans perte :
  • recourir à un mode d'archivage pérenne : bandes et supports optiques.
Lors du stockage des médias, inciter à la fourniture de :
  • flux sans sous-titre et un flux avec sous-titre + le fichier de sous-titrage à part (fichiers de type .srt, .sub ou mieux encore USF avec extension .xml) (N.B. : en langage technique, on parle de privilégier le softsub par rapport au hardsub)
  • flux video+son, un flux video seule et un flux audio seul
  • fichier piste de montage (type EDL sous Premiere, ou XML sous Final Cut Pro) + rushes source en format sans perte

Lors du tournage, inciter  :

  • DV : à l'usage de HyperEngine-AV plutôt qu'Adobe Premiere Pro pour la capture (qui tend à fournir des fichiers au format QuickTime)
  • HDV/Full HD : inciter à convertir au plus vite dans un format sans perte (codec Dirac ou FFV1 avec un conteneur AVI, FFV1 offrant vraisemblablement plus de compatibilité)

Proposer aux documentaristes de définir les standards de fichier facilitant le remix

Permettre aux utilisateurs de propager les médias et d'interagir par la production médiatique. Dépasser les limites du blog
  • Explorer les possibilités offertes par  : mirocommunities.org, (http://remixthecommons.mirocommunities.org)
  • incitation à utiliser cet outil de visualisation,
  • constituer un éco-système de vidéoblog
  • développer la documentation pour la communauté de Remix.

Documentation / commentaire

Les médias se présentent sous forme de flux d'information. Il est possible de qualifier le flux d'information en recourant à ses caractéristiques objectives : format, durée, découpage, montage, interprète, transcription en VO en texte, en image (mode de "lecture rapide" des documents), ...etc. L'annotation, le commentaire, la transcription, la traduction, la cartographie, ... permettent de produire des données utilisables pour avoir une connaissance plus ou moins qualifiée des médias. Certaines de ces ressources peuvent être constituées en base de données ou faire l'objet d'exploitations utiles pour le remix.

Ces démarches devraient être enchâssées dans des projets conduits par la communauté de remix Biens Communs.

Transcription / Traduction

L'usage de la transcription peut enrichir considérablement l'expérience utilisateur de Remix. Pour Remix the Commons, la transcription est un enjeu pour faciliter la traduction. En 2012, Youtube propose un système de retranscription automatique auquel est associé un dispositif pour faire des traductions et sous-titrage.

Dans le domaine du libre, AMARA (de Miro) propose un service Web de transcription/traduction.

Dès lors qu'il est possible de transcrire automatiquement une vidéo, il est tout à fait envisageable de :

  • Indexer les contenus dans les moteurs de recherche (proposé par Exalead sur Voxalead France 24);
  • Proposer des fonctionnalités de recherche au sein de contenus vidéos (également possible sur Voxalead France 24);
  • Proposer des sous-titres en VO de façon automatique (voir youtube);
  • Fournir automatiquement une traduction ou des sous-titres traduits (c'est par exemple le cas sur Youtube avec l'utilisation de Google Translate sur les sous-titres, même si les traductions sont encore très imparfaites) ;

En 2009, Windows a élaboré un player vidéo pour le compte des journalistes de France 24 à des fins d’exploitation interne. Il comportait une extension speech-to-text (sur la base d’une solution Vexis Systems) : analyses des flux audio sur les vidéos pour déterminer les éléments les plus importantes (mots-clés, noms des personnes citées ou des organisations, localisations…) ou extraction textuelle de ce qui est dit à l’antenne. Ces technologies se développeront. Il faudra suivre leur évolution.

Traduction : voir aussi la dimension interculturelle.

Propositions :

  • développer/intégrer un module de transcription sur la base d'Amara en collaboration avec Miro.

Indexation par tags

Travail en cours d'Océane Chotard

Ressources :

Annotation

Les dispositifs d'annotation permettent de créer de nouvelles couches d'information dans lesquelles il est possible d'effectuer des recherches pour identifier les documents.

Propositions : Se rapprocher des projets :

to display audio and video files on wiki with timed text support, real time stream switching and server-side transcoding support. 
It includes the kaltura HTML5 player. This project is realized in collaboration with Kaltura
  • Ligne de temps (IRI)
  • Polemic-tweet (IRI)
  • Popcorn

Cartographie

Il serait intéressant de disposer d'une couche de données cartographiques sur :

  • les biens communs
  • les contributeurs
  • les événements liés
  • Ouvrir un espace de réflexion avec OpenStreet Map sur la production cartographique et les outils de cartographie qui peuvent être associés au catalogue de Remix Bien Communs

Propositions : Documentation / commentaire :

Principes Propositions
Permettre la production de couches d'information sur les média
  • Développer/intégrer un module de transcription sur la base d'Amara en collaboration avec Miro.
  • Se rapprocher des projets d'annotation (proposer des coopérations) :
  • Ouvrir un espace de réflexion avec OpenStreet Map sur la production cartographique et les outils de cartographie qui peuvent être associés au catalogue de Remix Bien Communs

Serveurs, logiciels et maintenance technique (par S. Couture)

Réflexions sur les aspects techniques de Remix the Commons. Par Stéphane Couture

Infrastructure actuelle

L'infrastructure actuelle consiste en les éléments suivants :

Hébergé sur le serveur de Communautique :

  • Un blogue wordpress,
  • Un MediaWiki
  • Un serveur de liste de discussion.

Sur Dropbox :

  • Un répertoire commun contenant les différents documents du projet Remix.

Note : il y aurait lieu de se questionner sur la différence entre le wiki et le blogue, en ce qui concerne les médias. Quelle est au juste la plateforme de publication des contenus médias. Est-ce que le wiki sert uniquement à l'organisation du projet ou bien il constitue en lui-même un dépôt (voir la page Communities_and_Individuals:_Ways_of_Reconciliation, par exemple).

Quelques besoins concrets

  • La maintenance de MediaWikis demande un accès shell.
  • Il faut la capacité de créer des nouvelles bases de données.
  • Il faut installer MetaVid, et SemanticWiki.
  • Quelques extensions mediawiki qu'il serait intéressant d'installer :
    • Nuke (pour effacer des pages)
    • Ligne de commande (pour exécuter les scripts de maintenance)


Solutions envisagées

  • Pour l'instant, les outils de Remix sont hébergés sur le serveur de Communautique.
  • Il a été décidé de placer l'ensemble des infrastructures de remix sur un compte AlternC spécifique, ce qui devrait se faire dans la deuxième semaine de mars.
  • Sébastien de Koumbit proposait d'installer un serveur virtuel, de façon à pouvoir avoir un accès shell sur le serveur. Il faudrait évaluer les coûts de cette décision. Également, aurions-nous encore accès à AlternC ?
  • Dans la perspective où nous souhaitons faire des mises à jours et adapter la plate-forme, nous devrions envisager de collaborer avec l'aide de GIT.

Équipe de maintenance

Il serait sans doute opportun d'inclure davantage de gens capable d'assurer la maintenance et le développement technique du projet. Il est toutefois important d'intégrer les gens dans le cadre du projet de façon à ce qu'ils et elles participent à la réflexion sur les biens communs, et d'éviter qu'ils et elles soient déconnectés du projet.

Architecture de l'information

Quelques idées :

  • Quelques idées pour une architecture de l'information (sur Dropbox) :
    • Document de présentation de l'information : [1]
    • Page web retravaillée : [2]
  • Une ressource inspirante sur les infrastructures de Remix et dans la perspective de la cartographie :
  • Note : il y aurait lieu de se questionner sur la différence entre le wiki et le blogue, en ce qui concerne les médias. Quelle est au juste la plateforme de publication des contenus médias. Est-ce que le wiki sert uniquement à l'organisation du projet ou bien il constitue en lui-même un dépôt (voir la page Communities_and_Individuals:_Ways_of_Reconciliation, par exemple).
  • De manière générale, il faut surtout s'attarder à mettre en valeur le contenu et expliciter les modalités de contribution au projet. En arrivant sur la page principale du projet (remixthecommons.org), c'est très difficile pour quelqu'un, quelqu'une qui ne connaît pas les porteurs, porteuses du projet de s'y intégrer.

Ressources

Experts possibles

  • Simon Emmanuel Roux
  • James M Turner, professeur, École de bibliothéconomie et des sciences de l'information.Université de Montréal
  • Oceane Chotard
  • Asmae Falhi
  • Hervé Le Crosnier

Ressources documentaires

  • Comparaison entre Dynamic Pagelist x Semantic Mediawiki
  • Expérience de base de données de documents vidéo (films, programmes TV, jeu vidéo et acteurs). Référence dans wikipedia En : Internet Movie Database avec plus de 100 millions d'utilisateurs uniques par mois.
  • TimedMediaHandler, lecteur HTML5 utilisé par la plate-forme de vidéo open-souce Kaltura, basé sur HTML5, lit des fichiers audio et vidéo depuis les pages Wiki, support pour les sous-titres et le Timed Text, transcodage côté serveur. Expérience d'intégration de lecteur vidéo dans la wikisphère http://blog.wikimedia.fr/ : Le 2012-12-10, wikimédia annonce une avancée sur le système de lecteur et de catalogage de vidéo qui pourrait être reprise par Remix Biens Communs.

Commentaire d'Alain :

  1. nous avions raison dans le développement de notre plateforme "socio-technique" d'insister davantage sur l'aspect " socio" sachant que la technique suivrait de toutes façons. Dès l'idéation du projet Simon Roux de Communautique avait assisté à une réunion de Mozilla qui a lancé le projet de lecteur vidéo. Cela devrait nous permettre de mieux consolider encore notre "communauté" et les 5 autres dimensions.
  2. les fonctionnalités offertes par ce nouveau lecteur vidéo semblent répondre à beaucoup de nos besoins en termes de production de remix dans un cadre inter-culturel. Il nous faut évidemment examiner de près chacune d'entre elles et voir comment cordonner avec le travail de catégorisation/tagage qui est en cours d'élaboration et les différentes autres dimensions dont surtout celle d'animation.
  3. L'aspect traduction (une des pièces centrales de la dimension inter-culturelle que nous avions jusqu'ici un peu négligée) est ici répondu. Il nous faudra donc prévoir un temps d'appropriation collective de ce nouvel outil.

Articles ressources  transcription :

*http://www.tentatives-accessibles.eu/173-projets-transcription-automatique-de-videos 
*http://www.vocapia.com/technos.html 
*http://lab.france24.com/20100226-fr-transcription-des-videos 
*http://www.tentatives-accessibles.eu/189-transcription-des-videos-et-referencement